Traduction VF - "L'Expert à la Table de Jeux"

Vous revendez, recherchez ou échangez vos biens magiques ? Profitez-en !
manu1985
Nouveau
Messages : 15
Enregistré le : 27 Jan 2012 23:13

Traduction VF - "L'Expert à la Table de Jeux"

Message non lupar manu1985 » 25 Mar 2012 16:21

Je suis un grand fan de Erdnase ! Et pour ceux qui recherchent toujours, il est maintenant disponible en eBook avec vidéos sur tourdecartes.com

Avatar de l’utilisateur
magic_panda
Habitué
Messages : 144
Enregistré le : 28 Sep 2009 22:53
Localisation : Chartres (28000)

Re: Erdnase VF

Message non lupar magic_panda » 25 Mar 2012 23:55

manu1985 a écrit :Moi aussi je suis un grand fan de Erdnase ! Et pour ceux qui recherchent toujours, il est maintenant disponible en eBook avec vidéos sur tourdecartes.com

:stop: Perso je doute que ce soit légal!!!! Car je ne pense pas qu'il est les droits pour le vendre!!!! De plus à aucun endroit il ne mentionne son enregistrement au registre du commerces et des sociétés.

manu1985
Nouveau
Messages : 15
Enregistré le : 27 Jan 2012 23:13

Re: Erdnase VF

Message non lupar manu1985 » 27 Mar 2012 00:42

C’est légal : « Expert at the card table » est tombé dans le domaine public en 2002 (100 ans après sa première parution). Je ne propose absolument pas la même traduction que celle de Mr. Vollmer, et le titre du livre est différent (la nouvelle traduction s’appelle « expert à la table de jeux »). Il n’y a aucuns problèmes de droit d’auteur ici.
Et pour finir, je suis Français mais j’habite aux Philippines depuis 5ans. Cette nouvelle traduction EST déposée mais pas inscrite au registre du commerce et des sociétés (De plus cette version n’est disponible qu’en eBook).
J’espère que ça réponds à ta question.

L’expert aux cartes était en rupture depuis plusieurs mois et donc ça semblais être une bonne chose de proposer cette nouvelle traduction. Nous avons travaillés dessus depuis septembre pour faire un texte de grande qualité et pour la garder aussi proche du texte d’origine que possible.
Et les retours que j’ai des premiers achats sont très bon en tout cas :)
http://www.tourdecartes.com : Le site parfait pour apprendre la cartomagie en video!

Avatar de l’utilisateur
Philip59
Staff
Messages : 868
Enregistré le : 28 Jan 2009 12:00
Localisation : Wambrechies (59118)

Re: Erdnase VF

Message non lupar Philip59 » 27 Mar 2012 09:53

Mouais...

Ca me semble surtout un prétexte de plus pour se faire du pognon...

Entre le légal et le moral, il faut aussi savoir se positionner ;)

Ce qui aurait parfaitement été honnête ca aurait été d'afficher clairement sur le site qui tu es, quel est ton parcours "magique", quels sont les éléments qui te donnent un "crédit" dans la réalisation de cette traduction... Tout cela manque de transparence : il est évident qu'une traduction réalisée par un "amateur" inconnu, qui n'a pas pignon sur rue, et dont, visiblement le seul but est de faire de l'argent n'a pas la la légitimité d'une traduction réalisée par un professionnel qui a étudié le texte.

J'ai bien regardé sur le site mais je n'ai pas trouvé certaines informations :
- Qui est le traducteur ? Quel sera le "niveau" de la traduction ?
- Tu parles de 40 vidéos explicatives... elles expliquent quoi exactement ?

Bref, manque de transparence => interrogations sur la qualité du produit => interrogations sur l'honnêteté de la démarche

Je ne doute pas que tu sauras nous en dire un peu plus sur ce projet ;)

Avatar de l’utilisateur
Ethtezahl-Hex
Nouveau
Messages : 55
Enregistré le : 02 Aoû 2011 12:20

Re: Erdnase VF

Message non lupar Ethtezahl-Hex » 27 Mar 2012 09:59

Est ce que ton entreprise est déclarée?

Dans la partie "Mentions légales" et "Conditions générales de vente", je n'ai trouvé ni le numéro de Siret ni le numéro de Siren ni l'adresse ou la raison sociale de l'entreprise ou même de son responsable, qui sont pourtant obligatoires.
Comme ton site collecte des adresses e-mails, est-il déclaré auprès de la CNIL?


Par contre, si tu veux être pris au sérieux par tes visiteurs, il faudrait que tu fasses un effort sur l'écriture.


Pour le domaine public, c'est assez complexe, souviens-toi de la récente affaire sur la traduction du livre "Le vieil homme et la mer" d'Hemingway.

manu1985
Nouveau
Messages : 15
Enregistré le : 27 Jan 2012 23:13

Re: Erdnase VF

Message non lupar manu1985 » 27 Mar 2012 10:29

Tu peux voir clairement qui je suis sur le site. Je fais des petits tours et j’explique les bases de la cartomagie en ligne. Quand j’ai débuté ce projet de traduction, cette œuvre elle était notée comme en « rupture définitive chez l’éditeur » donc je ne vois vraiment pas ce qu’il y a d’immorale dans cette démarche. C’est le livre que j’affectionne le plus parce que j’ai moi-même commence à apprendre la cartomagie garce à lui.

Le traducteur en question n’est pas un magicien, c’est mon père, qui est un traducteur professionnel d’origine anglaise. Plusieurs magiciens ont aidés sur le projet, entre autres Mr. Philippe Noel, qui était content de voir que le texte collait de prêt au texte original.

Et les 40 vidéos démontrent certaines manipulations du livre pour aider ceux qui pourraient avoir du mal avec certains mouvements. Le site du livre est vivant, donc si quelqu’un veux proposer une meilleure vidéo, je serai très heureux de l’accepter.

Philip, si tu veux je peux t’offrir cet eBook en contrepartie d’un avis honnête et constructif. Je veux avoir avant tout un produit de qualité et contrairement à ce que tu peux penser, je ne cherche pas à faire 100 euros vite fait.

Bien à toi.

Emmanuel
http://www.tourdecartes.com : Le site parfait pour apprendre la cartomagie en video!

Avatar de l’utilisateur
walloute
Staff
Messages : 603
Enregistré le : 18 Fév 2011 11:48

Re: Erdnase VF

Message non lupar walloute » 27 Mar 2012 10:32

manu1985 a écrit :Je ne propose absolument pas la même traduction que celle de Mr. Vollmer


:mdr2: Mouarf, c'est assez paradoxal en quoi ta traduction serait-elle si différente de celle de Vollmer ? Le paradoxe c'est qu'une nouvelle traduction n'est pas libre de droit! Bien joué :stop:

Petite précision sur le droit français ce n'est en rien 100 ans et pour cause :

Article L123-1

(Loi nº 97-283 du 27 mars 1997 art. 5 Journal Officiel du 28 mars 1997 en vigueur le 1er juillet 1995)

L'auteur jouit, sa vie durant, du droit exclusif d'exploiter son œuvre sous quelque forme que ce soit et d'en tirer un profit pécuniaire.
Au décès de l'auteur, ce droit persiste au bénéfice de ses ayants droit pendant l'année civile en cours et les soixante-dix années qui suivent.


De plus le livre subit la législation américaine soit un copyright de cinquante ans! sifle Alors oui effectivement tu as bien le droit de te faire du fric sur le vieux Erdnase cependant qu'apportes-tu en plus ?
«N’a de convictions que celui qui n’a rien approfondi.»
De l’inconvénient d’être né. E.M CIORAN

manu1985
Nouveau
Messages : 15
Enregistré le : 27 Jan 2012 23:13

Re: Erdnase VF

Message non lupar manu1985 » 27 Mar 2012 10:38

Ethtezahl-Hex a écrit :Pour le domaine public, c'est assez complexe, souviens-toi de la récente affaire sur la traduction du livre "Le vieil homme et la mer" d'Hemingway.


Oui, il y a eu un problème juridique avec le vielle homme et la mer car Hemingway n'est pas tombé dans le domaine public, c'est les éditions Gallimard qui détiennent les droits.

Ce n’est cependant pas le cas de « Expert at the card table », qui est bien dans le domaine public. C’est d’ailleurs pour ça que je n’ai pas appelé cette nouvelle traduction « l’expert aux cartes » mais « expert à la table de jeux ».
http://www.tourdecartes.com : Le site parfait pour apprendre la cartomagie en video!

manu1985
Nouveau
Messages : 15
Enregistré le : 27 Jan 2012 23:13

Re: Erdnase VF

Message non lupar manu1985 » 27 Mar 2012 10:49

walloute a écrit : Le paradoxe c'est qu'une nouvelle traduction n'est pas libre de droit! Bien joué :stop:

Petite précision sur le droit français ce n'est en rien 100 ans et pour cause :

Article L123-1

(Loi nº 97-283 du 27 mars 1997 art. 5 Journal Officiel du 28 mars 1997 en vigueur le 1er juillet 1995)

L'auteur jouit, sa vie durant, du droit exclusif d'exploiter son œuvre sous quelque forme que ce soit et d'en tirer un profit pécuniaire.
Au décès de l'auteur, ce droit persiste au bénéfice de ses ayants droit pendant l'année civile en cours et les soixante-dix années qui suivent.


De plus le livre subit la législation américaine soit un copyright de cinquante ans! sifle Alors oui effectivement tu as bien le droit de te faire du fric sur le vieux Erdnase cependant qu'apportes-tu en plus ?



Merci pour ton message...
Mr. Vollmer jouit bien du droit exclusif d'exploiter son œuvre... Mais je ne propose pas son œuvre.
Et stp, ne me fais pas passer pour un mec qui ne recherche qu'à faire de l'argent, vois mon message plus haut. Je n'ai manqué de respect à personne et je vous en demande autant.
http://www.tourdecartes.com : Le site parfait pour apprendre la cartomagie en video!

Avatar de l’utilisateur
Ethtezahl-Hex
Nouveau
Messages : 55
Enregistré le : 02 Aoû 2011 12:20

Re: Erdnase VF

Message non lupar Ethtezahl-Hex » 27 Mar 2012 10:50

Gallimard détient uniquement les droits sur la traduction effectuée par Jean Dutourd (paix à son âme). "Le vieil homme et la mer" est dans le domaine public au Canada.

Avatar de l’utilisateur
Philip59
Staff
Messages : 868
Enregistré le : 28 Jan 2009 12:00
Localisation : Wambrechies (59118)

Re: Erdnase VF

Message non lupar Philip59 » 27 Mar 2012 10:55

Salut Manu,

Attention, mes propos ne te visait pas personnellement, et je n'ai AUCUN élément permettant de préjuger d'intentions malhonnêtes... J'indiquais simplement un manque de "lisibilité" et de "transparence" qui pouvait faire "songer que".

Je te remercie de ta proposition, mais le but n'était pas d'obtenir ta traduction "gratuitement". Par contre, je vais acheter ta version, et si tu n'es pas contre, je donnerai en toute sincérité mon avis.

Pour préciser mes propos sur "l'immoralité" du projet, c'est que, vu de l'extérieur cela donne l'impression de flirter avec une demande réelle de versions "françaises" de l'oeuvre d'Erdnase et des facilités d'ordre économique liées à ton expatriation.... Tu nous dis habiter aux philipines mais le site annonce qu'il dépend du droit français et que les litiges seront réglés par le tribunal de commerce du siège social... dont je n'ai pas trouvé l'adresse...

Je pense que tu as de bonnes intentions, le travail que tu as fourni (ou ton père ?) est probablement sérieux néanmoins comme je te le disais, l'enveloppe "juridico-commercial" du site prête à suspicion, le projet manque de transparence.

Le seul argument de dire qu'il s'agit d'une "nouvelle traduction" prête un peu à sourire... En quoi est-elle nouvelle ? Qu'apporte cette nouvelle traduction de plus que celle de R. Vollmer ?

Bref, on s'interroge et c'est normal... Je passe commande dans la journée pour faire une review un peu plus c omplète ;)

Avatar de l’utilisateur
Philip59
Staff
Messages : 868
Enregistré le : 28 Jan 2009 12:00
Localisation : Wambrechies (59118)

Re: Erdnase VF

Message non lupar Philip59 » 27 Mar 2012 11:51

Manu, je viens de t'acheter le pdf... par contre, j'ai un petit bug... tu peux me contacter par MP ?

Avatar de l’utilisateur
walloute
Staff
Messages : 603
Enregistré le : 18 Fév 2011 11:48

Re: Erdnase VF

Message non lupar walloute » 27 Mar 2012 12:00

manu1985 a écrit :Et stp, ne me fais pas passer pour un mec qui ne recherche qu'à faire de l'argent, vois mon message plus haut. Je n'ai manqué de respect à personne et je vous en demande autant.


Je ne vois pas où je peux te manquer de respect, je pose clairement des questions qui n'engagent que ta réponse !
Je vais redire ce que j'ai dit, dans le cas de la législation en vigueur tu as le droit de reprendre les droits d'exploiter l'œuvre d'Erdnase et seul ta mise en page et autres typographies ainsi que ta traduction appartient aux codes de la propriété intellectuel qui est soumis par le nouvel "auteur-éditeur". Cependant tu exposes le fait que tu as fais réaliser (ton père visiblement) un nouvelle traduction (ce qui te permet de le vendre puisqu'il s'agit de ton travail!). Ma première question est donc la suivante, en quoi ta traduction est-elle différente de Vollmer ? Seconde question, qu'apportes-tu à la version d'Erdnase (mise à part une traduction) ? Est-il annoté (dans le même esprit que celui de Darwin Ortiz) ?

Tu noteras que je ne rentre pas sur la "transparence" de ton site. Seul "ta" version m’intéresse!
«N’a de convictions que celui qui n’a rien approfondi.»
De l’inconvénient d’être né. E.M CIORAN

Avatar de l’utilisateur
Philip59
Staff
Messages : 868
Enregistré le : 28 Jan 2009 12:00
Localisation : Wambrechies (59118)

Re: Erdnase VF

Message non lupar Philip59 » 27 Mar 2012 12:20

A la lecture en "diagonale" :

- La mise en forme est claire, on navigue parfaitement d'un chapitre à l'autre en utilisant les possibilités des liens hypertextes de manière pragmatique et efficace
- Le français est un bon français, il ne s'agit clairement pas d'une traduction d'illetré - Pas de fautes grossières relevées pour le moment - usage (que je trouve dommage) de quelques angliscismes (dealer, jog, break etc...)
- Les illustrations semblent avoir subi un "traitement", elles me semblent plus grosses et plus nettes. C'est un "plus" appréciable.
- Quelques expressions me semblent un peu lourde (je suis tombé dans ma lecture en diagonale sur des expressions qui m'ont un peu choqué, le caractère désuet de la formulation et l'utilisation de terme innaproprié dans le contexte actuel rendent dommageable la compréhension de certaines explications)
- Des choix de traduction un peu aberrante : "pli" pour traduire "Crimp"... Au delà du fait qu'il ne s'agisse pas à proprement parler d'un "pli" ou d'une "pliure", un "pli" reste associé dans l'esprit des joueurs des cartes au fait de remporter une main (autrement dit une levée)...
- Les termes mélanges à la française ou à l'américaine relève, selon moi, de l'abus de langage... Les termes français usités sont mélange au pelage et mélange en queue d'aronde.
- Run Cut : coupes multiples... pas tout à fait, il s'agit à proprement parlé de coupes multiples SUCCESSIVES...
- le lexique n'est pas très bien construit : terme anglais, terme francais, terme français suivi de la traduction... il y a de tout... Et par ailleurs, les termes décrits ne sont pas toujours les termes employées dans la traduction (stacking devient stocker dans la trad... et est traduit par montage)

Après ces quelques minutes, la forme a été correctement traitée. Il subsiste pas mal de petis détails, mais je les ai trouvé un peu pénible... Je donnerai un avis exhaustif après une lecture complète ainsi que sur les vidéos. Pour 19,90 euros, j'attends un support quasi "professionnel" ;)

manu1985
Nouveau
Messages : 15
Enregistré le : 27 Jan 2012 23:13

Re: Erdnase VF

Message non lupar manu1985 » 27 Mar 2012 12:29

Philip59 a écrit :Manu, je viens de t'acheter le pdf... par contre, j'ai un petit bug... tu peux me contacter par MP ?

humm Apparemment j'ai du mal à trouver mes messages privés :? Je t'ai envoyé un mail, réponds moi je suis dispo dès maintenant.

Philip59 a écrit :Je ne vois pas où je peux te manquer de respect, je pose clairement des questions qui n'engagent que ta réponse !
Je vais redire ce que j'ai dit, dans le cas de la législation en vigueur tu as le droit de reprendre les droits d'exploiter l'œuvre d'Erdnase et seul ta mise en page et autres typographies ainsi que ta traduction appartient aux codes de la propriété intellectuel qui est soumis par le nouvel "auteur-éditeur". Cependant tu exposes le fait que tu as fais réaliser (ton père visiblement) un nouvelle traduction (ce qui te permet de le vendre puisqu'il s'agit de ton travail!). Ma première question est donc la suivante, en quoi ta traduction est-elle différente de Vollmer ? Seconde question, qu'apportes-tu à la version d'Erdnase (mise à part une traduction) ? Est-il annoté (dans le même esprit que celui de Darwin Ortiz) ?


Mon erreur dsl. Les smileys m'ont mis sur la mauvaise piste.
Le problème que je pensais résoudre avec cette nouvelle traduction, c’était surtout le problème de disponibilité. Comme je l’ai dis plus haut, l’œuvre était notée comme « en rupture définitive chez l’éditeur ». J’ai moi-même commencé la cartomagie avec la version anglaise du livre dans la poche et je trouvais dommage qu’elle soit indisponible en France.

Ce que j’apporte en plus de la traduction de Mr.Vollmer, c’est le site avec vidéos (et d’autres vidéos pourront être ajoutées par d’autres fans de cette œuvre) et le fait que cette version soit en PDF. Ma traduction n’est pas annotée, mais c’est une traduction faite par un traducteur professionnel anglais (mon père en effet) et donc qui reste aussi proche du texte de Erdnase que possible.
http://www.tourdecartes.com : Le site parfait pour apprendre la cartomagie en video!


Retourner vers « Les Affaires Magiques »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité